domingo, 17 de mayo de 2009

Poema de Ana Fernández publicado en: "L'Arbre à Paroles" 1985

HOMMAGE
aux victimes de la répression dans le monde


Chacun ramasse ce qu’il a lancéde même le soleil dont il a besoin.
Je relève un à un mes morts
et je fête
notre renaissance à cette heure.
Comme dans les travaux de la merun nom s’ajoute à l’autrefleurs qui fleurirentmalgré l’ombre qui s’évadait des branches.
À l’intersection du tempsnous les évoquonset l’amour passe et pénètre l’horizon.

HOMENAJE (traducción)
A las víctimas de la represión en el mundo.
Cada uno recoge lo que ha tirado
también el sol que necesita.
Yo levanto uno a uno mis muertos
y festejo
nuestro renacimiento en esta hora.
Como en los trabajos del mar
un nombre se agrega al otro
flores que florecerán
pese a la sombra que se evade de las ramas.
En la intersección del tiempo
nosotros los evocamos
y el amor pasa y penetra el horizonte.
Ana Fernández.

No hay comentarios:

Publicar un comentario